QUESTION D'ORTHOGRAPHE
Une leçon d’orthographe.
Nous trouvons, dans l’excellent livre
( introuvable, HÉLAS ! ! )
de Monsieur l’Abbé Victor Belliard,
daté de 1920 et imprimé par L’Imprimerie
A. Barbault à Marennes,
le texte ci-dessous, qui tranche la question
de l’orthographe du nom Oleron, s’il ne
( introuvable, HÉLAS ! ! )
de Monsieur l’Abbé Victor Belliard,
daté de 1920 et imprimé par L’Imprimerie
A. Barbault à Marennes,
le texte ci-dessous, qui tranche la question
de l’orthographe du nom Oleron, s’il ne
tranche pas la question de l’origine de ce nom.
Nous ajouterons que, jusqu’à la vague
touristique postérieure à 1945, nous n’avions
personnellement jamais entendu parler
d’OLÉRON !
touristique postérieure à 1945, nous n’avions
personnellement jamais entendu parler
d’OLÉRON !
***
OLERON – OLLERON – OL’RON ?
« Nous ne donnons pas notre opinion sur l’étymologie d’Oléron. – À quoi bon ? Chacun étant libre de la prendre suivant qu’il croit la trouver. Pour les uns, c’est la transformation du nom latin « Ularius ». Pour d’autres,
celle de Olus-Oleris, la terre qui produit des légumes.Monsieur Le Berthon, dans ses « Mémoires », écrit
« L’Isle d’Oleron était très recommandable et en grande réputation, tant à cause de la bonté de son air,
qu’à cause de la fertilité de son terrain. Elle était si abondante en herbes médicinales et odoriférantes,
qu’elle avait pris le nom d’Oleron, de Insula Olerum ,
c’est à dire Isle des herbes odoriférantes , potagères et médicinales. En effet, les médecins les préféraient à
celles des autres pays, à cause de leur bonté et vertu,
et c’est la véritable étymologie de son nom.
Pour d’autres encore l’Île se serait appelée « L’Ile des Larrons » et on aurait traduit dans la suite : Oleron.
Nous rejetons cette dernière interprétation qui n’a pas l’ombre de vérité.
celle de Olus-Oleris, la terre qui produit des légumes.Monsieur Le Berthon, dans ses « Mémoires », écrit
« L’Isle d’Oleron était très recommandable et en grande réputation, tant à cause de la bonté de son air,
qu’à cause de la fertilité de son terrain. Elle était si abondante en herbes médicinales et odoriférantes,
qu’elle avait pris le nom d’Oleron, de Insula Olerum ,
c’est à dire Isle des herbes odoriférantes , potagères et médicinales. En effet, les médecins les préféraient à
celles des autres pays, à cause de leur bonté et vertu,
et c’est la véritable étymologie de son nom.
Pour d’autres encore l’Île se serait appelée « L’Ile des Larrons » et on aurait traduit dans la suite : Oleron.
Nous rejetons cette dernière interprétation qui n’a pas l’ombre de vérité.
Nous aimons mieux attirer l’attention sur
l’orthographe du mot Oléron. Pour nous, il doit être écrit Oleron, sans accent. De plus, nous, les indigènes du cru,
nous prononçons toujours Ol'ron, supprimant l’e dans la prononciation. Il faut donc orthographier Oleron
et rien de plus. »
l’orthographe du mot Oléron. Pour nous, il doit être écrit Oleron, sans accent. De plus, nous, les indigènes du cru,
nous prononçons toujours Ol'ron, supprimant l’e dans la prononciation. Il faut donc orthographier Oleron
et rien de plus. »
(Abbé Victor Belliard, ancien Curé de St. Trojan)
J, avais toujours mal prononcé le nom de l'île !
RépondreSupprimer